¿Tienes problemas de traducción de Squid Game? No eres el único

¿Tienes problemas de traducción de Squid Game? No eres el único

Durante las últimas semanas, NetflixCalamaresha tomado al mundo por asalto. La distópica serie surcoreana ha batido récords, entró en los 10 programas más vistos de Netflix en más de 80 países y está en camino de batirBridgertoncomo la serie original más grande de Netflix. Sin embargo, en los últimos días, ha habido una gran controversia sobre los problemas de traducción de Squid Game y los subtítulos en inglés, provocada por los usuarios de TikTok.


Afirmaron que Netflix estropeó los subtítulos, lo que significa que los occidentales que ven con subtítulos en inglés no ven realmente el mismo programa que las personas que lo ven en coreano, ya que los subtítulos no se mantienen tan fieles a la historia como esperábamos.

Para aquellos que aún no han comenzado el programa, la trama nos presenta a un grupo de personas tentadas a participar en un juego de supervivencia en el que tienen la oportunidad de quedarse con 45,6 mil millones de coreanos (aproximadamente £ 30 millones) si participan en una competencia de seis juegos. Ah, y si no llegan al final, mueren. Bueno, al menos lo intentaron, ¿verdad?

(Y si te estás preguntando Es elCalamaresreal? 'la respuesta es sí, bueno, más o menos.)

Una publicación compartida por Netflix Corea (@netflixkr)


Una foto publicada por el

Problemas de traducción de Squid Game: lo que debe saber

El 30 de septiembre, el usuario de TikTok y hablante de coreano fluido Youngmi Mayer (@youngmimayer) publicó un video que acumuló casi nueve millones de visitas señalando problemas evidentes con la traducción del coreano al inglés deCalamares, alegando que los subtítulos en inglés son 'tan malos' que se pierde el significado original.

También publicó en Twitter diciendo: 'Hablo coreano con fluidez y vi un juego de calamares con subtítulos en inglés y si no entiendes coreano, en realidad no miraste el mismo programa. la traducción fue tan mala. el diálogo se escribió muy bien y no se conservó nada.


me junté con mi mejor amigo

El video inicial señaló algunos momentos en el programa que se tradujeron mal, lo que llevó a que muchos matices de la dinámica de los personajes dentro del programa se perdieran en la traducción literal. Por ejemplo, Mayer señaló una escena en la que el estafador Mi-nyeo trata de convencer a los demás de que jueguen con ella, y los subtítulos dicen 'No soy un genio, pero aún así tengo que funcionar'. Pero theTikToker afirma que Mi-nyeo en realidad está diciendo 'Soy muy inteligente, nunca tuve la oportunidad de estudiar'.


bebé zombie amanecer de los muertos

Otros errores de traducción que señala Mayer también se encuentran en los nombres de los títulos. Afirma que el título del episodio uno, conocido en inglés como 'Luz roja, luz verde', en realidad se traduce como 'El día que floreció la flor de mugunghwa', un riff del nombre coreano del juego, 'La flor de mugunghwa ha florecido'. (La flor de mugunghwa es la flor nacional de Corea y su florecimiento simboliza los comienzos). La traducción del título del episodio a “Luz roja, luz verde” significa que el aspecto cultural no solo se elimina, sino que también se pierde significativamente.

En un video posterior realizado después de que otros TikTokers plantearon problemas, se descubrió rápidamente que los subtítulos a los que se refería Mayer eran en realidad subtítulos cerrados, destinados a personas con problemas de audición o sordos, por lo que incluyen descripciones de audio y efectos de sonido, así como habla. Pero, ¿significa esto que los subtítulos en inglés son mejores?

Mayer ha aclarado que los subtítulos en inglés son mejores que los de subtítulos cerrados, que a menudo se generan automáticamente. Sin embargo, afirma que todavía hay algunos errores de traducción que alteran la forma en que los espectadores pueden percibir el programa.


A lo largo de toda esta situación, Netflix no ha emitido una declaración sobre los problemas de traducción, sin embargo, como dice Youngmi Mayer, si no habla coreano, puede perderse ciertas cosas de la serie y luego tener una interpretación ligeramente diferente de la caracteres. Para ser honesto, en ausencia de una declaración de Netflix y de cualquier cambio concreto que se realice, solo hay una forma de lidiar con los problemas de traducción: aprender coreano. ¡Con suerte, estaremos listos para la segunda temporada!